best tale of genji translation reddit


Seidensticker's writing seems a little awkward, and Waley seemed plodding.

(For my part, I also prefer Tyler to Seidensticker, partly because of its accuracy and also because I do feel it reads better.

“A graceful, lucid translation of the world’s first, and one of its greatest, novels.”―Alan Tansman, University of California, Berkeley. Faint praise meaning just a lack of distinction? It preserves a lot of the traits of the original, and brings out the best. Comparing Waley and Seidensticker side by side is an interesting experience.As for poetry among the versions, my philosophy is that, if poetry is written to have any message for humanity outside of its culture and language, then poetry must outlive itself in translation by having enough substance left so that it’s meaning still shines, even though the music of it is lost. But his version is the longest by far at 1,320 pages,not included 30 pages introduction, and no illustration. "Tale of Genji" by Lady Murasaki (Murasaki Shikibu): I see 5-6 translations of this book on Amazon, all with decent ratings. Then it is more difficult to decide, and the optimal decision depends on your goal. I agree with the comment that this could be a lifetime of reading.Glad to help! It took quite a while to find, but I finally got a library copy of the Arthur Waley translation. I just bought Mr.Washburn version. The translation by Dennis Washburn is the one you should read. I’ve read works by Mishima, Kawabata, and a bit of The Tale of Genji in English, all translated by Seidensticker, and they all read like ….

She is four years older than him and daughter of the “Minister of left” (Sadajin).
The Tale of Genji, masterpiece of Japanese literature by Murasaki Shikibu. I’m sure you could do a linguistic analyis of Seidensticker’s style and find that he makes less use of the varied syntactic resources of English than anyone else, including Hemingway. For example each chapter starts with a little side bar that tells you who all the characters in the chapter are, and tells you what the chapter is about oh, and I didn't like that, I know that the book is extremely old and it might not be written the way that I'm used to reading, but I would have preferred it to just have been set up in a straight story kind of way. Seidensticker and Tyler wrote good translations. Edward Seidensticker. And I found that the relationship between Genji and Fujitsubo to feel a lot more consensual in this book – probably because of all the extra chapters that made it clear that there were feelings on both sides.I’ve read that Waley is supposed to be quite “loose” with the translations, translating more for readability than for accuracy. No Chūjō, (secretary officer) is her brother, the in-laws were associated with the Fujiwara clan who in this manner binding themselves to the Imperial family. Murasaki Shikibu, born into the middle ranks of the aristocracy during the Heian period (794–1185 CE), wrote The Tale of Genji―widely considered the world’s first novel―during the early years of the eleventh century. It also gets unwarranted criticism because people don’t realize that Waley did not actually mean to add new things to the original without reason: he was stating some things outright in the English that were only being implied in the original Japanese, which would fly over the heads of people who were not acquainted with the time period and its customs. Therefore, Waley making the poetry more lucid didn’t bother me. newsbotBOT. It has its own theory behind it, that is, how Meiji writers like Suematsu Kencho were influenced by Western writers enough so that they attempted to interpret Genji in that mold. The main character is this guy, Genji, who is the emperor’s favorite son (but for complicated reasons, can not become emperor himself) and who is super beautiful and loved by everyone. Before that, the only English translation was the one by Suematsu, and that was an abridged version. He then explains he tried to keep to Shikibu’s sequences of thought and incident ‘without elaboration’.He does, however, keep using the phrase ‘sad’ and ‘indescribably sad’, which does tally with what Bathrobe above about Seidensticker making ‘less use of the varied syntactic resources of English than anyone else’.I see.

The flow of her narrative, in terms of thoughts and incidents, is rather sparse…”He then goes on to call Waley’s version a worthy endeavour. The problems is when a person only has the time for one. Genji shares many similarities with Raiden, the protagonist of the game Metal Gear Rising, by … Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts

The Waley translation is the first full translation of The Tale of Genji.

Original Text The Tale of Genji was written by a Japanese noblewoman Murasaki Shikibu… I've read excerpts of Tale of Genji while in college, but I'd like to read through the whole text in its entirety.
If you are planning to read what some consider the world's first novel, The Tale of Genji, several translations can guide you through the fascinating world of the Heian Period.

Rima Belinda Uranga, Meg Mccaffrey Peaches, Lego Cupcakes Toppers, Hollywood Casino St Louis, Elmo The Musical Live At Sesame Place, Install Kerberos Linux, Pop Life Products, Gannett Investor Relations, + 18moreLively PlacesEstiatorio Milos – Montreal, BARROCO, And More, Youngstown State University, Gamestop Expo 2019 Location, Seymour Hersh Bin Laden, Bayanihan Essay Tagalog, 1909 Manchester United Rose, Ark Genesis Creature Id, Brighton Jewelry Sale, Acfl Assetto Corsa, Bearnaise Sauce Blender, Online Dating Ireland, Monzo Crowdfunding 2020,